1. Головна
  2. >
  3. Суспільство

Навіть Google не може перекласти: що таке анцуг, біціглі, загловок, лампаш та сокачка і де так говорять?

238
Суспільство Закарпаття

Закарпатці, як і всі громадяни України володіють державною мовою, але між собою можуть спілкуватися так, що їх не розуміє більше ніхто.

Навіть Google не може перекласти: що таке анцуг, біціглі, загловок, лампаш та сокачка і де так говорять?

Один з українських сайтів розповідає читачам про діалекти української мови й сьогодні мова піде про особливу говірку південно-західного наріччя.

Україна – велика й багатокультурна держава. Настільки велика, що, попри одну державну українську мову, у різних її регіонах говорять по-різному. Якщо ви, наприклад, живете у Полтавській області й вирішили поїхати відпочити у якесь селище на Закарпатті, то спілкуючись з місцевими жителями, ви можете виявити, що не розумієте один одного. При цьому ви усі говорите українською. Вся справа у діалектах (говорі) – різновидах національної мови, які продуктом історичного розвитку різних регіонів держави.

Поговорімо про південно-західне наріччя української мови, а саме про унікальний закарпатський діалект, який, на відміну від інших, майже повністю поширений в межах однієї області (не складно здогадатися якої).

Поділимось з вами кількома словами, які можуть використовувати у мовленні жителі вищезазначеного регіону: анцуг, біціглі, загловок, лампаш та сокачка. Навряд вам знайомі ці діалектизми, якщо ви не житель Закарпаття (й навіть місцеві не завжди знають ці слова), тому пропонуємо зіграти в невеличку гру: спробуйте вгадати, що означають ці діалектизми (як підказка, значення одного із цих слів розкрите у головній картинці до цієї новини).

Якщо ви зробили свої ставки, тоді розкриймо значення цих закарпатських діалектизмів. Анцуг (наголос на другий склад) – це закарпатська назва для ділового одягу. Доволі кумедне слово біціглі (наголос на перший склад) жителі Закарпаття можуть використовувати, вказуючи на велосипед. У той же час загловок (наголос на другий склад) – це ще один цікавий діалектизм, який ви можете використовувати, говорячи про подушку. Лампаш (наголос на другий склад) – це звичайний ліхтарик, а сокачкою (наголос на другий склад) називають хорошу кухарку, пише у своїй статті "МЕТА".

А от "Голос Карпат" вирішив перевірити, як же вище названі слова перекладає Google Translate.

Тож ми почали зі слова анцуг, визначення мови залишили на розсуд перекладача і були трохи здивовані, адже він визначив, що це болгарська мова, а сам переклад доволі наближений до справжнього значення цього слова на Закарпатті.

Наступним було слово "біціглі". Тут Google вважає, що це слово білоруське і означає "збиті", що зовсім не відповідає дійсності.

Наступним заданим словом було "загловок", у цьому випадку перекладач приписав слово до ворожої мови та переклав його, як "заголовок", що також має зовсім інакше значення.

Четвертим із заданих слів було "лампаш", його перекладач відніс до сербської мови та переклав, як "ти балакуєш". Цей переклад також є далеким від правильного значення слова.

Ну і на завершення ми задали йому останнє слово зі списку - "сокачка". Це слово, як і попереднє, Google відніс до сербської мови та переклав його, як алея". Хоч на Закарпатті і є найдовша липова алея в Європі, і це слово знають усі закарпатці, та в цьому випадку воно зовсім не правильне.

Тож у підсумку виходить, що розмову закарпатців навіть Google не розуміє та не може перекласти правильно.

Читайте також: Відео дня: проліт вздовж липової алеї в Ужгороді (ВІДЕО)

Хочете бути в курсі найактуальніших подій з регіону і не тільки? Підписуйтесь на Telegram канал «Голос Карпат» і щодня першими отримуйте свіжу інформацію!

Читайте також:

Поділитись:
Facebook
Twitter(X)
Whatsapp
Telegram
Viber