Американський письменник Стівен Кінг і японець Харукі Муракамі опинилися серед номінантів на щорічну премію за найгірший опис сексу в літературі, яку вручає...
Американський письменник Стівен Кінг і японець Харукі Муракамі опинилися серед номінантів на щорічну премію за найгірший опис сексу в літературі, яку вручає британський журнал Literary Review.
Стівен Кінг потрапив у номінанти за свій останній роман 11.22.63, в якому він порівнює секс із танцем медісон, виконаним горизонтально, повідомляє The Daily Telegraph.
У романі Кінга також є фраза: "вона відкинулася назад і вдарилася головою об двері" (she leaned back and her head bonked on the door), при цьому британська газета The Guardian іронічно зауважує, що Стівен Кінг, мабуть, забув, що у Великобританії дієслово "to bonk" має інший "більш паскудний" сенс, а саме "трахатись".
The Guardian наводить невеликий уривок з роману з описом сексуальної сцени за участю головного героя. Там, зокрема, є такі рядки:
Вона сказала: "Не тягни. Я й так достатньо чекала".
Я поцілував її спітнілу скроню, і, посунувши стегнами, проник у неї. Вона зойкнула, трохи подалась назад, а потім зробила рух назустріч.
"Седі? Все гаразд?"
"О Господи", — сказала вона, і я засміявся. Вона розплющила очі й поглянула на мене з цікавістю і передчуттям.
"Це все чи буде продовження?"
"Буде, буде, — відповів я. — Тільки не знаю, чи довго. Я давно не був із жінкою".
Виявилося, що досить довго... Під кінець вона почала ловити ротом повітря: "О любий, мій дорогий, любий, Господи, мій солодкий".
Харукі Муракамі потрапив у шорт-лист антипремії зі своїм романом 1Q84, де одну з героїнь звати Fukaeri.
Всього у списку фіналістів опинилося 12 авторів, серед яких письменники з США, Великобританії, Угорщини та Австралії.
Щорічна антипремія, котру присуджує журнал Literary Review, цьогоріч буде вручатися удев'ятнадцяте. Ім'я лауреата стане відоме на початку грудня.
Нагадаємо, що в 2010 році лауреатом премії за найгірший опис сексу в літературі став британський письменник Роуен Сомервіль (Rowan Somerville) за роман The Shape of Her (приблизний переклад — Її форма чи Її обриси).
Критики Literary Review звернули увагу на фразу з цієї книги: "Вона відпустила його волосся, яке тримала пальцями, і перекотилася на живіт, як вертка риба". Також була відзначена наступна метафора, використана Сомервіллем: "це якби фахівець із лускокрилих вліз на комаху з твердим панциром".