Деякі жіночі імена поляки вважають дуже гарними в той час, як інші можуть розсмішити іноземців у різних країнах світу – річ у тому, що їхнє звучання нагадує мешканцям інших країн смішні слова.
Про це повідомляє "Апостроф".
Світлана
Ім'я Світлана не рекомендується скорочувати у Японії та Італії. Оскільки ім'я Свєта японцям вимовити непросто, у них виходить щось на кшталт "субета", що у Японії означає жінку з низькою соціальною відповідальністю. Водночас скорочена варіація імені – Лана не годиться для спілкування в Італії, оскільки в цій країні це слово означає "шерсть".
Поліна
Ім'я, яке в Україні звучить нормально, в Італії може звучати безглуздо через омонімію слів "pallina", що означає "м'ячик", і "pollina", що перекладається як "курячий послід". Іспанцям це ім'я теж може здатися дивним, оскільки "pollino" іспанською означає "осел".
Людмила
Це ім'я викликає негативні асоціації у сербів і хорватів, тому що в перекладі воно означає "божевільна" або "дурниця". До того ж мовою цих народів "луда купа" означає "божевільний дім", що робить це ім'я ще менш привабливим.
Валентина
Ця скорочена варіація імені Валентина може поставити її носійку у незручне становище в Іспанії. Вся річ у тому, що в цій країні слово "vale" означає "гаразд, добре" і часто вживається в телефонних та живих розмовах.
Читайте на ГК:Вчені відкопали рідкісне кумедне видовище: "пікатний" момент застряг у шматку бурштину (ФОТО)Читайте на ГК:Місце оповите легендами: величезні хвилі-вбивці не дають спокою вченим та мореплавцям
Читайте на ГК:"Така молода, а їй у могилу хочеться": відомо, чому 28-річна жінка хоче покінчити життя самогубством