29.01.2020 21:49
Буває американська англійська, а буває і закарпатська англійська - KIEYV, - йдеться в повідомленні.
Дорожній вказівник встановлений у селі Дравці, що поблизу Ужгорода.
Відзначимо, що правильна транслітерація повинна виглядати наступним чином - "Кyiv". Раніше у закордонних медіа, на міжнародних мапах, в аеропортах вживали назву столиці України як Кiev. Така транслітерація українського слова «Київ» є не правильною. Це пов’язано з радянським минулим. Домінування російської мови в СРСР позначилося на транслітерації. В результаті цього всі почали вживати русифікований варіант.
Нагадаємо, спецоперація поліції ромському поселенні Ужгорода: з'явилось відео з місця (ВІДЕО).
Читайте на ГК:Небесне військо поповнив ще один закарпатець: краєм шириться трагічна новина (ФОТО)