1. Новости Закарпатья
  2. >

Профессор антропологии из США рассказала об "эволюции" привычек закарпатцев

29.04.2017 20:41 Общество

Только ближайшие родственники и друзья хозяина могут помочь приготовить блюда к праздничному столу – открыть дверь на кухню, словно впустить в душу.

Только ближайшие родственники и друзья хозяина могут помочь приготовить блюда к праздничному столу – открыть дверь на кухню, словно впустить в душу.

Это – одно из многих открытий профессора антропологии Вермонтского университета США и глава Центра преподавания и обучения (Center for Teaching and Learning UVM) Дженифер Дикинсон, пишет "УП".

Уже много лет она исследует жителей Закарпатья – их повседневные привычки и особенности быта.

Во время одного из ее визитов в Украину Дикинсон розплвіла о результатах полевых исследований, а также о том, как она готовит своим студентам традиционные блюда стран Восточной Европы, анализирует шутки в соцсетях и учится общаться на русском языке жестов.

Жизнь людей на Закарпатье я изучаю более двадцати лет, а началось все случайно.

В начале девяностых годов меня интересовал Сибирь – была уверена, что именно этому региону посвящу свои научные исследования.

Однако на практике оказалось все совсем не так: я жила в большом городе, полдня проводила в общественном транспорте, чтобы приехать на встречу, и часто впустую – люди не всегда могли предупредить о своем отсутствии, ведь мобильных телефонов тогда не существовало.

К тому же, сразу после распада Советского Союза люди переживали сложные изменения, не хотели общаться с незнакомцами.

Потом я поехала в Киев и мне очень понравилась Украина. Я спросила, какой регион отличается интересными языковыми особенностями и мне посоветовали Закарпатья.

Буквы и реклама

На Закарпатье я исследовала, как местные жители понимают экономические преобразования девяностых годов.

Традиционное общество трансформировалось, изменилось представление о мире, ведь многие мужчины уехали на заработки в Европу.

Они увидели, как люди живут в крупных европейских городах, как работают и строят карьеру – почувствовали мир иной. У них было как бы две жизни – одно дома, другое – за границей.

Я приезжала в одно и тоже село много лет подряд и наблюдала за ценностными ориентирами его жителей.

Например, в представлении местных работа на базаре не воспринималась как труд вообще: люди зарабатывают деньги за счет других, воруют их заработок. Не работа – а грех.

Через два года ситуация кардинально изменилась – закарпатцы открывали магазины, поскольку это хороший прибыльный бизнес, который, в том числе, требует знаний и инвестирования времени и труда.

Изменились представления о женщине-заробитчанку, которую раньше приравнивали к работницы сексиндустрии. Женщины кооперировались вместе и ездили работать на фабрики, часто выезжали целыми семьями.

Мне повезло быть с этими людьми во время радикальных и ощутимых изменений, понять трансформацию их представлений о мире и свое место в нем.

В начале девяностых годов в странах бывшего Советского Союза появилась реклама: газеты и телевизионные каналы заполнили яркие иностранные ролики и надписи.

Исследование рекламы на Закарпатье я начала в 2000 году – меня интересовала реакция покупателей разного возраста, пола и социальных групп.

Помню свой разговор с жительницей Закарпатской области, которая очень удивлялась, что стиральный порошок не борется с пятнами так же хорошо как в рекламе. Люди воспринимали рекламу как совет, а не как средство продвижения определенного продукта на рынке.

Однако этот переходный период длился не долго – пришло понимание того, что реклама – это инструмент, которым следует научиться пользоваться.

Мои исследования рекламы были посвящены также особенностям алфавита – как смешивается русский и английский язык при оформлении вывесок и названий магазинов.

Например, в центре Львова до сих пор есть магазин с названием "Батарейка", где буква "г" написана на английском языке.

Я говорила с дизайнерами и художниками, которые рассказывали об удобстве и возможности использования английского в рекламе. Они считали, что английские буквы пластичные, округлые и гибкие, с ними можно экспериментировать, а кириллица – серьезная и квадратная.

Конечно, это не так, ведь кириллица может иметь мягкие очертания, все зависит от типа шрифта. На самом деле, английские буквы были своеобразным символом перемен: люди из постсоветских стран готовы смотреть на запад, готовы жить по новому.

Кириллица ассоциировалась с Советским Союзом, с отсутствием права выбора, в том числе и выбора второго шрифта.

Эти исследования были актуальными до середины двухтысячных годов, когда рекламные агентства только начинали свою деятельность. Сейчас эта тема исчерпана, глобализация нивелирует особенности рекламных кампаний в различных странах, а рекламой занимаются международные агентства.

Слова и шутки

В Вермонтском университете я разработала и преподавала курс, посвященный антропологии юмора. Мне важно, чтобы студенты читали не только современные статьи, но и публикации, которые написаны более чем пять лет назад, ведь антропологи издавна занимаются вопросами юмора и шуток.

Также я знакомила студентов со своими исследованиями о формировании образа закарпатской человека в анекдотах. Жители Закарпатской области много шутили о своих отношениях с чехами и россиянами, об особенностях жизни в эмиграции, могли посмеяться над собой. Раньше шутки принадлежали к устному творчеству, а теперь перешли в интернет.

Сейчас я исследую общение и шутки в соцсетях – не всегда имею возможность приехать в Украину, но всегда могу заглянуть в компьютер.

Мой проект связан с исследованиями самих букв алфавита – меня интересует визуальный аспект языка.

В различных социальных сетях существует традиция написания русских слов украинскими буквами – своего рода юмористическое использование русского. Что побуждает людей выбирать такой стиль общения?

Возможно, это протест против халатного отношения к украинского языка, а возможно людям нужно чувствовать себя частью сообщества. Когда люди переписываются в соцсетях, они дают друг другу знаки и находят единомышленников.

Язык и знаки

Уже несколько лет я изучаю русский жестовый язык и работаю с людьми, которые плохо слышат или не слышат вообще. Это для меня совершенно новый опыт – я воспринимала язык на слух, а здесь важна именно визуальная составляющая.

Я провожу время с людьми, которые имеют недостатки слуха, спрашиваю, каким образом они смогли себя реализовать в жизни. Меня интересует их образование, трудоустройство и как они себя идентифицируют по языку.

Языка жестов определяют по территориальному признаку, например в каждой из англоязычных стран есть своя речь – американская, британская и австралийская. Украинская и американская языка жестов достаточно близки, поскольку происходят от французского жестового языка.

Воспитанники интерната, основанного французом в США, распространили язык на территории Украины. Я немного знаю американскую жестовый язык, однако могут возникать недоразумения.

Например, в американской дактильній азбуке [азбука жестовой речи, где каждый жест одной руки соответствует букве] жест, когда рука сжата в кулак, а большой палец находится между указательным и средним означает букву "т".

У украинцев – это оберег от опасности, символ отсутствия чего-то или отказ что-то дать, то есть дуля, или же символ полового акта. Стоит помнить о деталях и пытаться услышать своего собеседника.

История и вкус

Конечно, я с удовольствием приезжаю к своим знакомым на Закарпатье – за период исследований у меня сложились дружеские отношения с местными жителями.

Теперь я работаю над очень этнографической темой – изучаю, как менялась традиция обустройства кухни и приготовления пищи.

Когда я начинала работать на Закарпатье, в каждом доме на кухне была печка (печка) обложена плиткой, которую топили дровами и готовили на ней пищу. Затем, чтобы на кухне было больше места, такие печки разобрали, сделали ремонт.

Однако в последнее время появилась мода на изразцовые печи – и они снова занимают привычное место, но уже не всегда на кухне.

В селах очень часто готовили на так называемой летней кухне. Такая кухня существовала в виде отдельного домика, где была печка и можно было жечь дрова.

Сегодня это два отдельных хозяйства: на летней кухне готовят родители, на кухне в доме готовит молодая хозяйка. Хозяйство буквально перестраивается в соответствии с современными отношениями в обществе.

Мне очень интересно говорить с хозяйками о том, какой они хотят ремонт, что они хотят изменить, какие вещи важны для них сегодня. Меняется общество, меняются и традиции кухни, а вместе с ними представления об идеальной семейной жизни.

Традиционная кухня особенности приготовления еды помогают понять страну, почувствовать ее на вкус.

Два года назад я читала студентам курс Антропология Восточной Европы. Это большой курс, сложные регионы с очень разной историей и традициями. Я хочу, чтобы каждый студент смог окунуться в страну, понять ее особенности: мы со студентами смотрим фильмы, слушаем музыку, читаем.

В тот раз я решила готовить студентам традиционные блюда, еду, которая у них вызвала ассоциации со странами. Перед тем, идти к студентам на пары, я готовили им что-то интересное и вкусное.

Когда изучали тему СССР, я принесла классический для этой страны торт "Муравейник", изучали про Венгрию – я приготовила венгерские пончики. Студенты задумывались, почему почти у каждого этноса есть медовый торт, почему именно из таких ингредиентов готовят блюда, какая кухня лучшая для здоровья и кто больше времени проводит на кухне – мужчина или женщина?

Готовить вместе блюда – это этнографическая методика, поскольку женщины во время работы много разговаривают, рассказывают истории. Я обменивалась с ними рецептами и готовила традиционные блюда.

На праздник Масленицы я открываю свой дом, приглашаю гостей отведать разнообразную еду – в моей книге рецептов длиннющий перечень славянских блюд.

Хоть я и не имею славянских корней, значительная часть моей жизни проходит на территории Восточной Европы и это, конечно, влияет на меня как на личность. У меня в Украине много знакомых и друзей, которые часто сюда приезжают.

Кухня – это важная часть самоидентификации в обществе. Вот что мы чаще всего делаем вместе? Правильно – идем на базар и покупаем продукты, готовим и наслаждаемся.

Мне важно не ждать в гостиной вкусного обеда, а сидеть с хозяевами на кухне, помогать. Я готовлю блюда по рецептам закарпатцев, и не только потому, что люблю готовить, но и потому, что это способ сохранить память о людях, думать о них и вспоминать их.

Когда внучка готовит блюда по рецептам бабушки – это элемент взаимодействия между поколениями. Мои дети очень любят блины, и я надеюсь, когда они подрастут – получат рецепт налистников уже от меня.

Конечно, сегодня можно найти рецепты в интернете на самый взыскательный вкус. Но иногда очень хочется почувствовать вкусы детства: Тогда мы звоним к маме, к бабушке и просим рецепт.

На первый взгляд может показаться, что спектр моих исследований слишком широкий. Однако, все эти темы касаются жизни и интересов человека – это то, что формирует человека в пространстве и помогает ей найти себя и жить.

Читайте на ГК:«Я придерживаюсь нарратива «Каннибалы из ТКЦ! Уклоняющиеся из ТКК! Пиксель портят...": старшина "Вуйко" о войне и отношении к ТКК (ФОТО, ВИДЕО)
Читайте на ГК:Банальная проверка спасла от бесчисленных смертей: на Закарпатье сообщают о налете в многоквартирных домах
Читайте на ГК:Нарушения на миллионы: таможня Закарпатья зафиксировала около 300 случаев преступлений за первые месяцы 2024 года
Этот материал также доступен на следующих языках:Украинский