1. Главная
  2. >
  3. Новости партнеров

Где сделать перевод на чешский?

82
Без регіону (не видаляти!)

Где сделать перевод на чешский?

Чехия – продвинутое государство с достаточно стабильной экономикой, поэтому неудивительно, что она является членом Европейского Союза, занимая не последнюю роль. Главные направления страны такие: пищевая, легкая и химическая промышленность; машиностроение; металлургия, топливно-энергетическая. Именно на такие темы чаще всего заказывают перевод на чешский или наоборот, обращаясь к специалистам бюро переводов в Киеве Docservis. Обычно требуется изменить язык, инструкций, аналитических обзоров, сертификатов, уставов и договоров, текстов экономического, юридического и технического плана.

Перевод документов на чешский язык – востребованная услуга

Наряду с изменением языка бумаг для организаций разного плана к нашим услугам часто прибегают обычные люди. Это связано с максимальной открытостью границ европейских стран для украинцев. Наши соотечественники отправляются за границу с целью устроить свою жизнь так, как хочется, и иметь достойную оплату труда.

Перевод с чешского и наоборот: особенности

Хоть данный язык и находится в одной языковой группе с украинским и русским – западнославянской, он имеет массу подводных камней и особенностей, о которых мы сейчас расскажем.

Некоторые неосведомленные люди уверенны, что отправившись в путешествие по Чехии без какой-либо подготовки, они смогут нормально общаться с местными жителями, говоря по-русски, это не так! Да, есть слова на чешском, очень похожи с русскими, например, «млэко» – молоко, «хлэб» – хлеб. Но с точки зрения перевода такого плана схожесть часто играет злую шутку, ведь у этих двух языков есть ряд омонимов с абсолютно разным значением.

Наличие 250 тысяч лексем делает чешский самым богатым в славянской группе. В русском для сравнения – 130 тысяч. Чехи обожают создавать неологизмы, которые активно применяются в речи.

Коварные омонимы могут заставить неопытного лингвиста допустить ошибку. Например, «ужасны» – красивый, «черствы» – свежий, «худы» – бедный. Так что нужно быть максимально внимательным при переводе текстов.

Краткие и долгие гласные

По сравнению с русским и большинством других языков в славянской группе, в чешском гласные разнятся по долготе. Долгие гласные обозначаются во время письма кружочками, черточками или диакритикой. Это непростая задача для специалиста с небольшим опытом. Поэтому ему придется почти все слова проверять со специализированной литературой. А с опытом уже можно будет запомнить наиболее распространенные варианты.

Отличие литературной и разговорной формы

Как правило иностранцы начинают учить чешский с литературной версии, она используется в художественных произведениях, учебниках и Средствах Массовой Информации. Если использовать ее во время общения, то в принципе вас поймут по всей Чехии, но будут осознавать, что вы – приезжий.

Отличие двух вариант серьезно отличаются между собой. Речь идет не только о другом звучании, казалось бы, привычных слов, но и о лексике.

Вывод. Хоть рассматриваемый язык входит в славянскую группу, без специалистов при переводе документов точно не обойтись! Рекомендуем не тратить время на поиски надежного агентства, а сразу заказать нотариальный перевод на чешский в Docservis. Здесь вы получите непревзойденный сервис и качественное выполнение поставленных задач в максимально короткие сроки.

 

 
 
 

Читайте также:

Поделиться:
Facebook
Twitter(X)
Whatsapp
Telegram
Viber