1. Главная
  2. >
  3. Новости партнеров

Методы перевода технической и медицинской документации

18
Без регіону (не видаляти!)

Методы перевода технической и медицинской документации

Перевод медицинской и технической документации считается одним из самых сложных. Оптимальный вариант, если у носителя английского языка имеется техническое образование, которое позволит правильно трактовать научные термины и техническую лексику.  

Сложности перевода технической и медицинской документации 

Основная особенность технических текстов в том, что автор не должен включать свои эмоциональные переживания, художественные обороты. При работе с художественной литературой основная задача — правильно передать смысл написанного. В случае перевода технической документации, такой метод не применяется. Перевод промышленного текста от profpereklad.ua отличается сухостью, точностью и предоставлением достоверной информации.  

Методы перевода: 

  • При переводе медицинских текстов и технической документации, используют метод справа налево, а также способ транслитерации.  
  • В некоторых случаях целесообразно оставлять англоязычные слова, чтобы не искажать перевод. 

Основная особенность медицинских текстов в том, что они могут повлиять на здоровье и жизнь человека. Даже незначительная ошибка может стать причиной ухудшения здоровья пациента. 

Как переводить медицинские тексты? 

Для того чтобы перевести текст, необходимо использовать несколько словарей, а также пользоваться тематическими сайтами, которые дают доступ к промышленной информации, касающейся работы оборудования и технологического процесса. Переводчик должен не просто хорошо владеть языком, но и отлично понимать процессы, знать аппараты, используемые в промышленных условиях. Переводчик, который отлично владеет языком, но не разбирается в конкретной отрасли промышленности, не сможет правильно растолковать некоторых слова. Очень много сложностей возникает с медицинскими переводами, так как кроме английского очень часто используются и латинские термины для названия некоторых болезней или препаратов. Значение перевода на латинском и английском языках, может существенно отличаться. 

Бюро "Профпереклад" использует технику дословного перевода, заменяя слова адекватными эквивалентами. Необходимо, чтобы текст нормально воспринимался, но сохранялась не только смысловая нагрузка, но и правильное название технических терминов и оборудования. Особенно это касается техники производства пищевой продукции, сплавов. Очень важно выполнить правильный перевод текстов, которые описывают приготовление химических реактивов, порядок проведения испытаний.  

Отечественные аппараты не всегда подходят для изготовления продукции и являются морально устаревшими, нередко применяют иностранные устройства. Однако для правильной наладки в условиях пандемии, необходим качественный перевод, позволяющий максимально точно выполнить все действия, чтобы сделать оборудование рабочим. 

 



Читайте также:

Поделиться:
Facebook
Twitter(X)
Whatsapp
Telegram
Viber