1. Главная
  2. >
  3. Новости партнеров

Перевод официальных документов: правила перевода

71
Без регіону (не видаляти!)

Перевод официальных документов: правила перевода

Для применения украинских документов на официальном уровне за границей необходим их официальный перевод, а также нотариальное подтверждение. Для этого существуют специальные бюро переводов, которые предоставляют данные услуги.

В каких случаях необходим перевод документов

Перевод официальных документов может понадобится для разных случаев. Например:

  • документы для оформления визы;
  • для обучения или лечения за рубежом;
  • для обустройства;
  • замужество (женитьба) на иностранце.

Например, можно заказать справку о несудимости, https://perevod.agency/po-gorodam/spravka-o-nesudimosti-dnepr/, которая указывает на то, что у человеке нет судимостей или отсутствует причастность к уголовной ответственности. Каждый документ имеет свой срок годности.

Правила перевода официальных документов

Как правило, все требования касательно перевода документов прописаны на официальном сайте организации, куда собственно и поддаются документы. Существует стандартный набор правил и дополнительный. Каждая организация может внести свои небольшие коррективы. Например, если рассматривать британские учебные заведения, то они требует постановление на документах штампа МОН Украины, а немецкие ВУЗы – не требуют проставления апостиля.

Если говорить об установленных стандартах, то это:

  • перевод должен быть полным: должен быть воспроизведен весь текст из основного документа. Переводятся все элементы, включая: герб, подписи, печати, колонтитулы;
  • соблюдение единства терминологии в рамках одного документа, а также цифровых обозначений;
  • адреса, населённые пункты, имена и фамилии указываются согласно транслитерации. Очень важно, чтобы написание личных данных совпадало с написанием их в загранпаспорте.

При этом в переводе обязательно указываются личные данные нотариуса, который заверил копию. Именно эти стандарты позволяют делать переводы в едином формате, признанном на международном уровне.

Структура переводного документа должна полностью совпадать с оригиналом: сохраняется деление на абзацы, главы, параграфы.

Помимо грамматических, пунктуационных правил, существуют еще определённые рекомендации по форматированию документов. Рекомендовано: шрифт - TNR или Arial, размер – 12.

Как показывает практика наибольшим спросом пользуется такая услуга, как перевод медицинских документов. Заказать ее можно на https://perevod.agency/medicinskie-perevody/: в предпочтении – английский язык, который признан во всем мире, а некоторых странах Европы является государственным. Практические все документы для оформления визы оформляются на английском.

 



Читайте также:

Поделиться:
Facebook
Twitter(X)
Whatsapp
Telegram
Viber