1. Новини Закарпаття
  2. >
  3. Вся область
  4. > >

Письменник Дмитро Кешеля вміло поєднує літературну українську мову з місцевим діалектом (ФОТО)

12.12.2019 14:36 Культура

У рамках акції "Письменник за прилавком" в книгарні «Кобзар» Дмитро Кешеля презентував чимало своїх книг та поспілкувався з читачами – цього раніше майже не робив.

У рамках акції

«Очевидно, найголовнішою темою, яку я пропагую, є гуманізм, людяність, доброта, які, на жаль, у наш час трошки десакралізовані», – розповідає про головний меседж своїх робіт Дмитро Кешеля.

Його твори мають широку публіку, адже пише і для дітей, і для дорослих. Хоча, як сам зауважує, межі «дитячий – не дитячий» в його книгах досить розмиті, адже вони будуть цікавими для представників різних вікових категорій.

Як зізнається автор, раніше на подібні творчі зустрічі не ходив, тож приємним відкриттям для нього самого стало знайомство з читачем:

«Віднедавна змінив своє ставлення: на зустрічах були повні зали і я переконався, що люди в нас читають. Це міф, що вони не читають! Наш читач дуже ерудований, інтелектуальний, я почув багато цікавих моментів». Тож після перших зустрічей зробив висновок: «Письменнику потрібно комунікувати з читачами, знати їхні запити, знати, чого вони хочуть. Це зближує».

Зовсім нещодавно світ побачило сувенірне видання-продовження роману «Родаки», а вже невдовзі вийде й другий том книги. Як пояснює пан Дмитро, «Родаки» – це безкінечна Одіссея про наш край. Про нього можна писати і писати – тем вистачить.

До слова, у своїй творчості автор уміло поєднує літературну українську мову з місцевим діалектом:

«Діалект – це народна стихія і я її подаю так, як вона є. Я пишу від автора – українською, а герої говорять своєю материнською мовою – на діалекті. Але, як не парадоксально, їх розуміють і на сході України, і на Заході, і в Чехії, і в Словаччині… До всього, зараз ми багато говоримо про українську мову, про те, що її потрібно пропагувати. А як же її пропагувати без книги? Не плакати ж на вулицях розвішувати. Нині бачу відгуки в інтернеті, що люди, які ніколи не читали українською, завдяки знайомству з моїми творами і далі мають намір пізнавати україномовну літературу».

Цікаво, що твори Дмитра Кешелі «свої» для різних національностей. Приміром, угорський академік Іштван Удварі свого часу зауважив:«Як цікаво читати Ваші твори мені, угорцю, так само їх читатиме і німець, португалець, англієць і аж до Африки…».

Сам же письменник розповідає:

«Є в мене така п’єса «Недотепа із Вертепа», яка пройшла весь світ, і куди вона не йде, всюди кажуть, що вона про них, кажуть, що вона для них «наша». Але я вважаю, що то не просто «наше», а загальнолюдське. Однак в основі всього, що ми робимо, має бути доброта і гуманізм, тоді це буде близьке кожному».

P. S. Нагадаємо, акція «Письменник за прилавком» триває у будні з 14:00 до 15:00 у магазині «Кобзар». За прилавком ще можна буде зустріти Банди Шолтеса (12.12), Андрія Дурунду (13.12), Мирослава Дочинця (16.12), Тетяну Літераті (17.12) та Олександра Гавроша (18.12).

Ксенія Шокіна, Медіацентр УжНУ

Нагадаємо, романи закарпатця Дмитра Кешелі визнані одними з кращих на всеукраїнському конкурсі

Читайте на ГК:Голови та руки обмотанні залізними канатами: українські археологи виявили шокуючу знахідку (ФОТО)
Читайте на ГК:Життя закарпатських ромів між світовими війнами: з'явились унікальні кадри (ВІДЕО)
Читайте на ГК:На Закарпатті виявили склади з "сюрпризом": відомо перші подробиці (ФОТО)