1. Новини Закарпаття
  2. >
  3. Вся область
  4. >

В мережі "переказали" шекспірівську "Ромео і Джульєтту" по-закарпатськи

15.12.2018 23:15 Культура Лайт

Вірш з нотами гумору опублікували в соцмеережі Фейсбук.

Автором тексту Михайлом Чухраном був опублікований "уривок" "Ромео та Джульєтти" по-закарпатськи.

Нижче подаємо текст мовою оригіналу:

Уривок из трагедії "Ромео и Джульєтта ( Юлина)"
майконкретно из знаменитої сцени пуд балконом

Юлина: - А ты де блындав цілой літо?
Ромео : - Ходив на зароботкы я!
Бригада была ліпша в світі -
Из мене, батичка й стрия.
Бетон мы в Пизі заливали -
Фундамент пуд якиїсь храм,
Наліво циймент продавали
Пизянам... пизцям... пизюкам!
Кой стіны ýтягли высоко,
Робили вирьх, перекрытя,
Чогось туй цирьков стала боком -
Бетон розпався на смітя!
Стрий світ пруйшов з Москвы до Прагы,
И в Пизі ун не погорів -
Украв бурбульку з водовагы,
Прораб як міряв, то дурів!
У чому діло розкумекав,
Як пішав из балкона вниз,
Но мы утікли вже далеко,
Біда нам была до тых Пиз!
Стрий до Венеції подався
И перевузником там став,
Воды ун нигда не боявся,
Бо дома фрыч нив розбавляв.
А батичко у Ватікані
Став зам. аббата по ТБ...
Юлина ( ни дочувши ):
- Мене?! Аббати? Дурню п’яний,
Я честовала туй себе!

Нагадаємо, в мережі розкритикували новорічну ялинку на Закарпатті.

Читайте на ГК:На Закарпатті прогнозують різке ускладнення погодніх умов
Читайте на ГК:На КПП "Чоп-Загонь" утворилася черга на в'їзд до України
Читайте на ГК:У Генконсульстві Угорщини в Ужгороді презентують виставку доньки скульптора Василя Романа
Цей матеріал також доступний на таких мовах:Російська

Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Стрічка
Система Orphus