Папа римський Франциск закликав внести правку у новий рядок з найвідомішої християнської молитви "Отче наш", в якій йдеться про спокусу.
Наразі цей рядок українською звучить так: "не введи нас у спокусу". Приблизно так само він звучить і іншими мовами, повідомило ВВС. Однак, за словами понтифіка, це не найкращий переклад, оскільки Бог не вводить людей у гріх.
Замість цього папа пропонує читати той рядок як "не дай нам впасти у спокусу". Своєю ідеєю він поділився, виступаючи ввечері в середу на італійському телебаченні.
"Отче наш", - єдина молитва, текст якої, згідно з Євангеліями, дав учням безпосередньо Ісус, і вона найбільш поширена серед християн у всьому світі.
Франциск зауважив, що у Франції римо-католицька церква вже використовує формулювання "не дай нам впасти у спокусу". Він запропонував поширити цю практику всюди.
"Не дозволь мені впасти в спокусу - тому що це я грішу, а не Бог, який жбурляє мене у спокусу, а потім спостерігає, як я падаю, - сказав понтифік в інтерв'ю католицькому телеканалу TV2000. - Батько так ніколи не вчинить, батько одразу ж допоможе встати".
Зараз католицька церква використовує у богослужіннях переклад з Вульгати - латинського тексту Біблії IV століття, який, у свою чергу, заснований на давньогрецькому, арамейському і староєврейському текстах Біблії.
Східні церкви для книг Нового Заповіту використовують, як правило, переклад оригінального грецького тексту.
Читайте на ГК:Google стане платним?: користувач повинен буде заплатити за пошуковик в деяких випадкахЧитайте на ГК:Вчені відкопали рідкісне кумедне видовище: "пікатний" момент застряг у шматку бурштину (ФОТО)
Читайте на ГК:Місце оповите легендами: величезні хвилі-вбивці не дають спокою вченим та мореплавцям