1. Новини Закарпаття

Переваги професійного бюро перекладів

Чому варто вибрати саме бюро перекладів ➡️ Дотримання термінів здачі замовлень ✅ В професійному бюро перекладів працюють не лише перекладачі ☝ але досвідчені редактори

Чому варто вибрати саме бюро перекладів ➡️ Дотримання термінів здачі замовлень ✅ В професійному бюро перекладів працюють не лише перекладачі ☝ але досвідчені редактори

В інтернеті є безліч бірж, де працюють перекладачі-фрілансери. Але насправді на пошук хорошого фрілансера доведеться витратити багато певний час та запастися неабияким терпінням, адже вам доведеться самостійно перевірити якість, а іноді також забезпечити і редагування перекладу. Тому оптимальне та надійне рішення — звернутися  до спеціалістів професійного бюро перекладів (БП).

 

Чому варто вибрати саме бюро перекладів?

Послугами професійних бюро перекладів користуються як великі корпорації, так і приватні особи.  Основною перевагою бюро перекладів є беззаперечно оперативність та система гарантування якості. Це означає, що ви гарантовано отримаєте документ:

  1. Відредагований одним або навіть кількома коректорами. 
  2. З точною відповідністю оригіналу та стилістиці вихідного тексту.
  3. З дотриманням структури та формату.
  4. З єдністю термінології в усьому документі.
  5. Із забезпеченням 100% точності та повноти перекладу.

Ви отримаєте повний якісний переклад, навіть якщо в документі зустрінуться фрагменти третьою мовою, якої не було заявлено в замовленні. 

Звернувшись до бюро перекладів ви отримаєте як мінімум наступних 9 переваг.

 

1. Дотримання термінів здачі замовлень 

В професійному бюро перекладів достатній штат перекладачів, щоб забезпечити виконання замовлення в обумовлений термін, навіть якщо хтось “випав” із процесу через хворобу або сімейні обставини. Крім того, бюро перекладів має в своєму арсеналі спеціальне програмне забезпечення, так звані CAT Tools або програми перекладацької пам’яті, які дозволяють працювати з великими обсягами текстів кільком перекладачам одночасно, забезпечуючи при цьому єдність стилю і термінології.

 

2. Відкритість та офіційність

Наявність державної реєстрації, офісу, багатоканальних телефонів спрощує комунікацію. Бувають ситуації, коли певні питання краще вирішити віч на віч з командою фахівців, і це швидше ніж вести переписку віддалено.

 

3. Контроль якості

В професійному бюро перекладів працюють не лише перекладачі, але досвідчені редактори, а також ряд експертів з тої чи іншої тематики - медицина, право, автомобілебудування чи сільське господарство.  Система контролю якості напрацьована роками і спирається не лише на досвід фахівців, але і на сучасне програмне забезпечення. Це дозволяє звести до нуля ризики помилок та неточностей в текстах.

 

4. Велика кількість робочих мовних пар

Зазвичай в хорошому бюро працює цілий штат експертів. Серед них є носії мови, які можуть виступати і як перекладачі і як редактори, в залежності від особливостей замовлення. . Звісно, в  такій компанії можна без остраху замовити переклад на будь-яку мову: англійську, іспанську, німецьку, французьку і т.д.

 

5. Додаткові послуги 

Зазвичай бюро перекладів пропонує ряд додаткових послуг: 

  • засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів 
  • нотаріальне засвідчення перекладу 
  • проставлення апостилю та легалізація 
  • дизайнерські послуги, а саме - верстка документів
  • озвучування відео
  • субтитри
  • доставка документів по місту, країні та за кордон

 

6. Дійсно індивідуальний підхід

В хорошому бюро перекладів є система забезпечення індивідуальної роботи з клієнтом. На початку співпраці клієнт отримує свого менеджера, який формує команду перекладачів, редакторів та експертів з огляду на особливості проектів, які клієнт надає в роботу. Така команда роками супроводжує клієнта і немає потреби щоразу вводи в курс справ менеджера та всю команду.

 

 7. Термінові переклади

З терміновим перекладом може впоратися лише бюро перекладів, адже в стислий термін потрібно не просто перекласти десятки або навіть сотні сторінок, але і забезпечити таку якість цільового тексту, щоб він легко сприймався, був зрозумілим читачеві. Також потрібно виділити час на верстку тексту, щоб він виглядав один в один з оригіналом з точки зору формату.

Щоб забезпечити все це потрібні перекладачі, носії мови, редактори, тематичні експерти, і на завершальному етапі іноді і дизайнери, якщо текст містить велику кількість креслень, малюнків або ілюстрацій.

Щоб забезпечити безперебійність роботи менеджер використовує програмне забезпечення, в якому фіксуються проекти, їх терміни, вартість та усі виконавці, які його ведутью Він уважно стежить за дотриманням термінів кожним із учасників проекту.

Безпосередньо перекладачі використовують системи перекладацької пам’яті (CAT-інструменти) для забезпечення єдності термінології та стилю по всьому документу.

 

8. Максимально широкий спектр тематик

За роки роботи бюро перекладів напрацьовує широкий спектр тематик роботи із заданими мовними парами.  На кожну тематику потрібно як мінімум 15-20 перекладачів кожної мовної пари, щоб забезпечити дійсно якісний фаховий галузевий переклад. Крім перекладачів, до галузевих перекладів залучаються також і експерті з тих чи інших тематик.

Список тематик в хорошому бюро перекладів може охоплювати дійсно велику кількість галузей економіки та соціальної сфери - медицина, освіта, техніка, страхування, право, законотворча діяльність, військова справа, будівництво, машинобудування, авіація і багато-багато інших тем. 

Звісно, з такою кількістю тем і мовних пар фахово може впоратися лише бюро перекладів. 

 

9. Гарантії

Написати про гарантію якості перекладу не значить дійсно гарантувати її. 

Давайте розглянемо, ЯК САМЕ бюро перекладів гарантує якість. 

Як вже зазначалося, штат хорошого бюро перекладів це не просто десяток перекладачів англійської і можливо німецької мов, це СОТНІ фахівців, а саме: 

  • перекладачі

При заключенні трудового договору бюро перекладів не лише тестує знання перекладача і цікавиться його рекомендаціями з попередніх місць роботи чи проектів, але дивиться і на його освіту та базові знання. 

  • редактори 

Хороші редактори це зазвичай уважні перекладачі з відповідним стажем роботи, яких також потрібно вміти тестувати і відбирати 

  • носії мови 

Носії мови для бюро перекладів - це не друзі чи родичі керівництва бюро перекладів з інших країн. Поважне бюро перекладів працює виключно з носіями мови, що є фаховими лінгвістами або викладачами, вчителями рідної мови.

  • тематичні експерти 

Це спеціалісти тієї чи іншої галузі економіки зі знаннями іноземної мови на високому рівні, які допомагають перекладачам вникнути в тонкощі тематики і глибоко розібратися в тому чи іншому питанні, і таким чином забезпечити переклад, який буде на 100% коректний і зрозумілий фахівцям. 

Тематичні експерти - це лікарі, юристи, економісти, бухгалтери, технологи, інженери різного спрямування, ІТ-фахівці різного спрямування, екологи та науковці, які беруть участь в редагуванні перекладу та консультують перекладачів.

Крім того, сучасне бюро перекладів має в своєму арсеналі необхідне програмне забезпечення, щоб така велика команда перекладачів могла одночасно працювати над великими обсягами даних. 

Усією цією командою управляє проект-менеджер за допомогою ERP системи, спостерігаючи онлайн за ходом роботи на кожному етапі та дотриманням термінів.