1. Головна
  2. >
  3. Новини партнерів

Особливості перекладання художніх текстів

31
Без регіону (не видаляти!)

Особливості перекладання художніх текстів

Переклад художніх текстів – це особливо клопітлива робота, до якої ще потрібно долучити творчі здібності та оригінальний підхід. Бюро перекладів Львів займається перекладом текстів на будь-яку тематику та допоможе вам перекласти найскладніший текст правильно. 

 

Художній переклад: що можна перевести  

 

Бюро надає допомогу з художнім перекладом як ваших власних творів, так і творів інших іноземних авторів. Що саме перекладають професіонали з художнього напрямку?

 

  • Оповідання, які зазвичай невеликі та тримають акцент на одній ситуації або історії. Ці твори можуть бути драматичними, гумористичними, фантастичними, прозаїчними або віршованими, та всі їх має змогу перекласти експерт. Особливо для перекладу гумористичних творів варто звертати увагу на досвід та гумор самого перекладача. Адже його професіоналізм залежить не тільки від знання певних слів  іноземною мовою, але й від здатності перетворювати важкі речові обороти так, щоб жарти здавалися рідними та зрозумілими читачу. 
  • Великі прозові романи, які розповідають довгі історії, де розгортається цілий світ, розкривається життя кожного з персонажів, драматичний сюжет. Сюди входить як сучасна література, так і класика. Перекладач зможе реалізувати пригодницькі романи, детективні тощо. 
  • Тексти п’єс та сценарії, які призначені для постановки театральних вистав. Такий переклад має особливо чітко передавати емоції та сенс, який хоче донести автор, щоб в акторів була змога зіграти сцени, як планувалося сценаристом. 
  • Мемуари, літературні дослідження, біографії відомих людей – це також є частиною праці перекладача. У таких  творах професіонал має поєднувати свої навички дослідницького, чіткого перекладу з елементами художнього письма. 
  • Вірші та поетичні твори особливо мають бути перекладені яскраво та чуттєво. Вимоги до перекладача поезії – це особлива увага до ритму, рими та розумного використання поетичних засобів. Вміння перекласти метафори, складні речові обороти, настрій та образність поезії – задача не з легких. 

 

Відтворення перекладу художніх текстів вимагає від перекладача неабияких професійних навичок: окрім технічної складової для успішного результату ще потрібні вміння передати стилістику, естетику, сенс авторського твору. При спілкуванні з потенційним перекладачем ваших творів звертайте увагу на наступні його навички: 

 

  • Перед початком праці перекладач має ретельно ознайомитися з твором, щоб зрозуміти його загальний настрій, тему та особливості художнього написання. 
  • Перекладач має вміти відтворити мову автора, тон його оригінального твору. Це можливо при досконалих знаннях іноземної мови разом із творчим підходом.
  • Звертайте увагу на здатність перекладача до гнучкості у мові, до його здатності використовувати метафори, алегорії, порівняння і т.д. . 

Читайте також:

Поділитись:
Facebook
Twitter(X)
Whatsapp
Telegram
Viber