Світлиною із неправильним написанням слова англійською поділився в мережі Фейсбук журналіст Вахтанг Кіпіані.
Буває американська англійська, а буває і закарпатська англійська - KIEYV, - йдеться в повідомленні.
Дорожній вказівник встановлений у селі Дравці, що поблизу Ужгорода.
Відзначимо, що правильна транслітерація повинна виглядати наступним чином - "Кyiv". Раніше у закордонних медіа, на міжнародних мапах, в аеропортах вживали назву столиці України як Кiev. Така транслітерація українського слова «Київ» є не правильною. Це пов’язано з радянським минулим. Домінування російської мови в СРСР позначилося на транслітерації. В результаті цього всі почали вживати русифікований варіант.
Нагадаємо, спецоперація поліції ромському поселенні Ужгорода: з'явилось відео з місця (ВІДЕО).
Читайте на ГК:Хотіли до Словаччини: на Закарпатті затримали трьох чоловіків та місцевого таксистаЧитайте на ГК:На Закарпатті господар виявив несподіваний "сюрприз" у власному городі: що він знайшов (ФОТО)
Читайте на ГК:Знайомство, пістолет, постріли та удушення: романтична зустріч закінчилася вбивством (ФОТО, ВІДЕО)